MESSAGE • DESIGN

Traduction – Translation

EXEMPLES DE TRADUCTION

TRANSLATION SAMPLES


TRANSLATION TO ENGLISH


(User Guide)

STEP 1: Opening a File

The supported input file formats are the following: JPEG, TIFF, PNG, BMP, as well as QTVR and IVP panoramas. These can be of spherical (equirectangular), cylindrical or cubic projection.

A spherical projection is made up of a maximum of 360 degrees horizontally and 180 degrees vertically. You view a spherical projection as though you were inside a sphere in which your panorama is being projected in every direction around you.

A cylindrical projection contains 360 degrees horizontally, leaving an empty spot at the top and bottom. You view a cylindrical projection as though you were inside cylinder in which your panorama was projected on the horizontal axis all around you. The vertical dimensions of your cylindrical panorama will therefore appear stretched, or lengthened vertically, by comparison to a spherical projection.

What differentiates a cubic projection from a spherical and cylindrical one is the fact that it is comprised of 6 separate files representing the 6 cube faces.

TEXTE ORIGINAL  (Guide de l’utilisateur – ImmerVision)

ÉTAPE 1 : Ouvrir un fichier

Les formats supportés en entrée sont : les images JPEG, TIFF, PNG, BMP ainsi que les panoramas QTVR et IVP. Ces panoramas peuvent être de projection sphérique (équirectangulaire), cylindrique ou cubique.

Une projection sphérique est constituée d’un maximum de 360 degrés à l’horizontal, et de 180 degrés à la verticale. Vous visualisez une projection sphérique comme si vous étiez à l’intérieur d’une sphère sur laquelle est projeté votre panorama dans toutes les directions.

Une projection cylindrique est constituée de 360 degrés à l’horizontal, laissant un vide en haut et en bas. Vous visualisez la projection cylindrique comme si vous étiez à l’intérieur d’un cylindre sur lequel est projeté votre panorama tout autour de vous sur l’axe horizontal. De fait, la dimension verticale apparaîtra étirée, ou allongée en hauteur, ce qui donne un effet différent de la projection sphérique.

La projection cubique se différencie des projections sphérique et cylindrique du fait qu’elle soit constituée de 6 fichiers comprenant les 6 faces cubes du panorama.


(Documentation – Mobility Industry)

Wireless mobility is a new technology which has become more and more widespread in our society: In less than 15 years, digital mobile phone technology has won over 44.5 million users! The fact that its use has spread so rapidly and that 72% of French consumers now embrace it, makes it an unprecedented historical phenomenon.

The use of cellular phones increased tremendously in the 1990’s, to the point where the market saturated shortly after 2000. Whereas the cell phone was first used almost exclusively for high-end business, it has become the preferred means of communication for a large number of users.

The amazing commercial success of the cell phone and the intense competition that ensued has created new fashion trends such as interchangeable faceplates, digital photography, multimedia capabilities, etc.

Sociological studies in England have shown that as among teenagers, cell phones are more popular than cigarettes as a rite of passage to adulthood.

ORIGINAL TEXT   (Mobility Industry)

La téléphonie mobile est un secteur très jeune et qui a pourtant pris une importance majeure dans notre société : en moins de 15 ans, le téléphone mobile numérique a séduit 44,5 millions d’utilisateurs ! La rapidité de cette diffusion et de l’appropriation de ce nouveau moyen de communication par 72 % des Français, toutes catégories et générations confondues, est un phénomène sans précédent dans notre histoire.

L’utilisation du téléphone mobile a connu une augmentation brutale dans les années 1990, jusqu’à saturation du marché peu après 2000. D’abord réservé à une élite sociale pour une utilisation professionnelle, il s’est répandu jusqu’à devenir le moyen de communication privilégié d’un grand nombre de personnes.

Le formidable succès commercial et la concurrence acharnée qui en résulte font émerger des phénomènes de mode : apparition de téléphones à coques multiples interchangeables, incorporation de la photographie numérique ou de la lecture multimédia, etc.

Des études sociologiques en Angleterre ont montré que le téléphone mobile avait supplanté la cigarette en tant que symbole du passage à l’âge adulte pour les jeunes adolescents.


(Prose – Artist Bio)

Fossil Harmonies Or In Space Devoid…

Of Uncharted, Invented Territories

Mehel’s art is in mutation. Her work travels from sculpture to painting, from floral art to oil and texture, from spirituality to sexuality.

Perhaps because of the specific geographic nature of her exiles, her artistic journey is flanked by memories of Algerian gardens, the essence of Japanese strokes, and the chasm of North-American ways.

At first glance, these triple influences may seem contradictory. On the one hand, the abundance and magnificence of materials, and on the other, the silence of demure transparency. The end result is a strident explosion of shape.

Mehel’s first creations are like a meticulous unveiling. The sandstone plates celebrating the monochromatic, the scorched ceramic vases and oil paintings integrating sculptured flowers like a bas-relief, all conspire to fossilize beauty.

Her paintings, on canvas or masonite, are created using mixed techniques such as oil, pigment, and modeling paste. The Pando paste flowers, with their wire stems, seem to extricate themselves from their substance like a butterfly from its cocoon, or suddenly fuse into molten bursts of colour. – Mishka

TEXTE ORIGINAL  (Prose)

Les harmonies fossiles, ou dans l’espace dénudé …

Lecture d’un parcours inventé

L’art de MEHEL est en mutation. Ses œuvres voyagent entre sculpture et peinture, art floral et huile en relief, spiritualité et sexualité.

Peut-être parce qu’il suit la géographie particulière de ses exils, son parcours artistique porte la mémoire des jardins d’Alger, l’épure des tracés japonais, et la déchirure des trajectoires Nord-Américaines.

Influences triples et contradictoires, du moins en apparence. D’un côté le volubile et le chatoyant d’une matière débordante, de l’autre le silence d’une transparence retenue, et à l’arrivée, la stridence des formes éclatées.

Les premières créations de Mehel agissent comme des mises à nu minutieuses. Ses assiettes de grès en éloges du monochrome, ses vases de céramique calcinée et ses huiles intégrant des fleurs sculptées à la manière de bas-reliefs, tout conjugue une infinie fossilisation de la beauté.

Ses tableaux sur toile ou masonite, utilisent les techniques mixtes d’huile, de pigments, et de structure de mortier. Les fleurs en pâte Pando et leurs tiges de métal, semblent tantôt s’extraire de la matière comme des chrysalides de leurs carapaces, et tantôt se fondre dans la brûlure de soudains aplats de couleurs.  – Mishka


(Liner Notes)

Mushy Widmaïer: My World

I met Mushy Gousse Widmaïer in Port-au-Prince in 1980. For me, and still to this day, he remains one of Haiti’s most significant musicians. Pianist, arranger and composer, he is unrivaled and in a class of his own. Ironically, since his first album Kote Ou?, which I had the honor to produce with him and his brother Joël in 1983, he has rarely been copied. As though no one could ever fill his shoes…

Among other home-grown musicians, keyboard masters such as PolicardMarcelin,ProphèteRouzier and Almeus have all left their marks by flirting with the sounds of urban or traditional Haitian music. But today My World proves that Mushy has pushed the limits even further towards aesthetic refinement and harmonic brash, merging the two at a very sophisticated level of production. Although he seems to live in his own solitary world, his work since 1986 as musical director of popular or avant-garde singers like Carole DemesminToto Bissainthe, and Emeline Michel, as well as his own group Zéklè with the monumental album San Mele in 1993, has yielded a very personal vision, one that reflects a very headstrong character. He is able to combine a keen sense for voodoo rhythms and melodies with modern harmonies and contemporary European music on the one hand, and modal jazz and the styling of African-American piano greats like Hancock or Tyner on the other. This is one creator and musician who is as comfortable with the lyrical mode as with rasin* music, in a fusion style or straight up funk. – Ralph Boncy

* pronounced rasseen, meaning roots

TEXTE ORIGINAL  (Liner Notes)

Mushy Widmaïer: My World

J’ai rencontré Mushy Gousse Widmaïer à Port-au-Prince en 1980 et je suis persuadé depuis qu’il est l’un des musiciens les plus importants d’Haïti. Comme pianiste, arrangeur et compositeur, il demeure dans une classe à part, inégalé dans son domaine. Ironiquement, depuis son premier album « Kote Ou ? » que j’ai eu le privilège de produire avec lui et son demi frère Joël en 1983, il a rarement été imité; comme s’il ne pouvait être suivi…

Parmi ses compatriotes, d’autres excellents claviéristes comme Policard, Marcelin, Prophète, Rouzier et Almeus ont chacun laissé leur marque originale en flirtant avec les musiques urbaines ou traditionnelles du pays. Mais on a aujourd’hui la preuve avec « My World » que Mushy a été plus loin encore dans le raffinement esthétique, l’audace harmonique, les combinant avec les exigences d’une réalisation de haut niveau. On le croit solitaire et volontairement isolé dans son monde, pourtant ses travaux de direction musicale depuis 1986 avec les chanteuses populaires ou avant-gardistes comme Carole Demesmin, Toto Bissainthe et Émeline Michel, ainsi qu’avec son groupe Zéklè dans le monumental « San Mele » paru en 1993, ont tous contribué à l’élaboration de cette vision très personnelle qui dénote une force de caractère assez singulière. Combinant une connaissance plus que pertinente des rythmes et mélodies vaudouesques avec, d’une part, l’harmonie moderne et la musique contemporaine européenne, et de l’autre le jazz modal et les grands pianistes afro américains comme Hancock ou Tyner, voici un créateur et un musicien capable de s’exprimer dans le mode lyrique ou la musique « rasin » avec un style fusion ou carrément funk. – Ralph Boncy



TRADUCTION VERS LE FRANÇAIS

(Article – droit-affaires)

DOCUMENTER SES RÉSULTATS :

Les avocats peuvent beaucoup apprendre de leurs erreurs de marketing

Un texte de Sharon Berman, publié le 25 juin 2002, dans le Los Angeles Daily Journal

En ce qui a trait au développement des affaires, les avocats peuvent beaucoup apprendre tant de leurs erreurs de marketing que de leurs succès. Bien que le fait de perdre un contrat puisse être décevant, c’est aussi l’occasion d’en tirer des leçons importantes. Que l’événement marketing soit une réussite ou non, le compte-rendu subséquent peut apporter des retombées utiles à long terme.

Le mot ‘compte-rendu’ signifie recueillir la connaissance et les témoignages. L’objectif est d’analyser chaque situation afin de déterminer ce qui a bien fonctionné et ce qui reste à améliorer pour la prochaine fois.

Parfois, les avocats ne font pas de comptes-rendus parce qu’ils croient que l’échec est le résultat d’événements sur lesquels ils n’exercent aucun contrôle. Il est vrai que certaines présentations à de nouveaux prospects ne se solderont jamais par des mandats. Le client potentiel avait peut-être déjà choisi un autre cabinet et ne cherchait qu’une contre-expertise. La plupart du temps, vous pouvez attribuer cela aux charges professionnelles, trop ou pas assez élevées. D’habitude, par contre, il y a beaucoup à apprendre quand on prend le temps de creuser un peu.

Le moment idéal pour faire un compte-rendu est immédiatement après le succès ou l’échec d’une campagne de marketing.

ORIGINAL TEXT       (Business-Law Article)

TRACKING RESULTS:

 Lawyers Can Learn Valuable Lessons From Their Marketing Failures

by Sharon Berman, Los Angeles Daily Journal, June 25, 2002 

Lawyers can learn valuable business development lessons from their marketing failures as well as their successes. As disappointing as losing can feel, the silver lining lies in the lessons one can learn from these situations. Whether a marketing event resulted in a win or a loss, a thorough debriefing can yield great and lasting benefits.  

Debriefing essentially means “gathering knowledge or intelligence.” The idea is to analyze each situation to determine what you did right and what you can do differently next time.

Sometimes lawyers don’t debrief because they believe that their failures are mostly due to things not under their control. It is true that there are some new business pitches you could not have won no matter what you did. Perhaps the prospect had already decided on another firm and just wanted a second opinion. Sometimes you can slough it off on professional fees, both too high or too low. Usually, however, there is much to be learned if you take the time to dig deeper. 

The time to debrief is after the close of each marketing win or loss.


(Article)

IL EST TEMPS DE S’OUVRIR À L’ÉGALITÉ DES SEXES 

Par Batya Kahane-Dror, Jerusalem Post, 25 juillet, 2010

Le processus de nomination d’un nouveau directeur du tribunal rabbinique représente pour les femmes une occasion de briguer ce poste.

Dans les mois à venir, le ministre de la justice sera appelé à désigner un nouveau directeur des tribunaux rabbiniques. En toute probabilité, ce poste ne sera pas comblé par une femme. Cette probabilité n’est pas due à l’absence de femmes compétentes, mais plutôt aux restrictions juridiques, puisque le candidat devra être un dayan (juge rabbinique) or un rabbin local.

De ce fait, la loi israélienne bloque la candidature de femmes qualifiées et douées, alors qu’elles sont déjà confrontées depuis des années à la question du statut personnel en général, et au fonctionnement des tribunaux en particulier. Il existe des femmes qui connaissent très bien le système et qui peuvent le libérer de son état de dysfonction administrative, et pallier — même en partie — à ses multiples maux.

Le fameux plafond de verre, dont la transparence ne sert qu’à décevoir, transforme les tribunaux rabbiniques en véritables forteresses blindées qui ne reflètent qu’une dure et scandaleuse discrimination.

Il est temps qu’un nouveau regard soit posé sur la règlementation législative en ce qui a trait au statut personnel et aux valeurs d’Israël en tant qu’état juif et démocratique. Il est temps de démontrer comment ces règlementations représentent les principes, la raison d’être et le caractère de l’État, et si la discrimination latente qui y est dissimulée dépasse une limite acceptable.

ORIGINAL TEXT  (Article)

IT’S TIME FOR SOME GENDER EQUALITY

By Batya Kahane-Dror, Jerusalem Post, July 25, 2010

The process of appointing a new director for the Rabbinic Court is an opportunity to enable women to compete for this position.  

In the coming months the minister of justice will be appointing a new director of the rabbinical courts. This position will, in all probability, not be staffed by a woman. This is not because of a lack of qualified women, but because of legal restrictions, since the candidate must be an authorized dayan (rabbinic judge) or city rabbi.

In this way, Israeli law blocks the candidacy of talented and capable women who have been dealing for years with the issues of personal status in general, and in the functioning of the courts in particular. There are women who know the system well and can release it from its failed functioning, and treat – even partially – its many ills.

The notorious glass ceiling that at times arouses false hope because of its deceptive transparency, changes the rabbinical courts into an official reinforced fortified wall which reflects harsh and outrageous discrimination.

The time has come for renewed investigation of the legislative regulations in the area of personal status and in relation to the values of Israel as a Jewish and democratic state. It’s time to clarify the extent to which these regulations reflect the principles, purpose and character of the state, and if the discrimination hidden in them violates a tolerable boundary.


(CV)

Directrice Marketing

A réussi à gérer tous les aspects d’un projet majeur, en maîtrisant la stratégie créatrice dans un très court délai.

  • Coordonné le programme de marketing relationnel pour les principaux concessionnaires du Québec
  • Géré le pré-lancement, le lancement et la clôture d’un concours, en français et en anglais, via une campagne de marketing direct en formats électronique et imprimé
  • Supervisé la production d’un coffret cadeau de haute gamme offert aux concessionnaires gagnants

Directrice de compte sénior

A réussi à créer un pont reliant trois environnements de travail culturellement différents et à livrer un résultat à la hauteur des attentes créatives.

  • Dirigé le briefing et l’encadrement de l’équipe créatrice en ce qui a trait à la stratégie et aux objectifs
  • Supervisé la conception d’emballage des nouveaux produits pour les marchés américain et canadien

ORIGINAL TEXT  (CV)

Marketing Manager

Succeeded to manage all aspects of a major project in a short timeline in respect to budget and creative strategy.

  • Coordinated relationship marketing program for top dealerships across Quebec
  • Managed program launch and contest results in French and English; print teasers & direct digital marketing campaign
  • Supervised the production of a high end hard cover booklet offered to the dealers

Senior Account Manager

Accomplished to bridge 3 different cultural work environments that benefited creative and unique packaging design.

  • Briefed and oversaw creative team on strategy and objectives
  • Managed packaging design of new products for US and Canadian markets
Publicités

Qu'en pensez-vous? Please share your thoughts.

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s